jaejersey.blogg.se

Trados studio 2017 wordfast
Trados studio 2017 wordfast





trados studio 2017 wordfast

Whether you pre-translate an entire document using machine translation and edit it at the end or you use the machine translation suggestions via AutoSuggest, the amount of work you will need to do will be reduced and the machine translation results will become much more accurate. The second big innovation is the introduction of AdaptiveMT machine translation that can adapt itself to how you translate, creating a personal, private and unique engine for you, which can help you translate faster. What’s even better is you will also be able to see the context of these suggestions, so you can be confident in the suggestions quality and if it’s appropriate to use.Īs I previously mentioned, with upLIFT technology in Studio 2017 we are not changing the way you translate, but the amount of work you will need to do will be greatly reduced. The great thing about upLIFT is that you can continue translating in the same way you have always been doing up to now – however you will now receive many more suggestions. This new technology enables you to not only match segments but also accurately pair up fragments in the source with fragments in the target. In SDL Trados Studio 2017 we’ve introduced a new way to make the most of your previous work upLIFT, the new translation memory technology which not only speeds up your translation work but helps you maintain consistency. Since 2009 we have added smarter ways to leverage your previously translated content, with features like AutoSuggest and ContextMatch. upLIFT technology – the difference is clear to seeįirst of all we have significantly improved how the translation memory works. Let’s take a look at some of the key innovations in the new Studio 2017.

trados studio 2017 wordfast trados studio 2017 wordfast

It will make the difference for all these people, no matter what role they play within the industry, for increasing translation productivity. The innovation we are bringing with Studio 2017 is designed to make the difference.

#Trados studio 2017 wordfast software

Attending these events was a great reminder of how many different people rely on our software and how different their requirements are. From the ATA which is predominantly a freelance translator conference to our very own LSP Partner event which is unsurprisingly attended by… Language Service Providers and finally Tekom, which I see as pretty much an event for large corporations. Like our customers, the people attending these events were very diverse. In the last few weeks I’ve had the opportunity to show the beta version of SDL Trados Studio 2017 to many people at events around the world, and the feedback has been incredibly positive.







Trados studio 2017 wordfast